2009年2月8日 星期日

千風之歌

 

請別在我墓前落淚


我不在那兒,也没有長眠。


 


我是千陣拂面的清風;


也是雪花上,晶晶躍躍的靈動。


我是澄黃稻穗上,陽光的容顏。


也以溫和的秋雨,同您相見。


當您在破曉的寧靜中醒來,


我是疾捷仰衝的飛燕,


在您頭頂飛翔盤旋。


暗夜裡,我是閃閃星眼。


 


請別在我墓前哭泣。


我不在那兒,也没有離您而去! 


 


 



這是早上開e-mail,一封令我思緒停擺的轉寄信~


 


這首「黛玉葬花」曾是我喜歡的一首詞


儂今葬花人笑痴


他日葬儂知是誰


一朝春盡紅顏老


花落人亡兩不知


 


如果黛玉葬花留的是對生命的無奈


那這首千風之歌寫的是


將生命長存於宇宙中不生不滅流轉的永恒


這般生命之美令人感動


   



故事是這樣敘說:


有位喪妻的印地安人,


因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時,


發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
  Do not stand at my grave and weep.  
  I am not there
I do not sleep.
  I am a thousand winds that blow

  I am the diamond glints on snow
  I am the sun on ripened grain  
  I am the gentle autumn rain.    
  When you awaken in the morning's hush
    
  I am the swift uplifting rush  
  Of quiet birds in the circling flight.  
  I am the soft starlight at night.  
  Do not stand at my grave and cry.  
  I am not there
I did not die .
  
 
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手  
 
為了紀念他一位英年早逝的好朋友   
 
每年會在他的忌日哀悼懷念他   
 
卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來
 
直到有一年有人把這首詩拿給他看時
 
他才驚覺就是這種感覺
 
於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文
 
而且還製作成CD送人兼賣售
 
2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,
 
由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱


 


 



沒有留言:

張貼留言