請別在我墓前落淚
我不在那兒,也没有長眠。
我是千陣拂面的清風;
也是雪花上,晶晶躍躍的靈動。
我是澄黃稻穗上,陽光的容顏。
也以溫和的秋雨,同您相見。
當您在破曉的寧靜中醒來,
我是疾捷仰衝的飛燕,
在您頭頂飛翔盤旋。
暗夜裡,我是閃閃星眼。
請別在我墓前哭泣。
我不在那兒,也没有離您而去!
這是早上開e-mail,一封令我思緒停擺的轉寄信~
這首「黛玉葬花」曾是我喜歡的一首詞
儂今葬花人笑痴
他日葬儂知是誰
一朝春盡紅顏老
花落人亡兩不知
如果黛玉葬花留的是對生命的無奈
那這首千風之歌寫的是
將生命長存於宇宙中不生不滅流轉的永恒
這般生命之美令人感動
故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人,
因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時,
發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die .
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文
而且還製作成CD送人兼賣售
直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,
由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
沒有留言:
張貼留言